STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM DALAM BAB SATU NOVEL MARYAM KARYA OKKY MADASARI
DOI:
https://doi.org/10.61722/jinu.v3i4.10424Keywords:
idiom translation, translation strategies, meaning equivalence, Maryam, The OutcastAbstract
This study analyzes idiom translation strategies and meaning equivalence in Chapter One of the novel Maryam by Okky Madasari and its English translation, The Outcast. The objectives of this study are to identify the types of idioms used, the translation strategies applied, and to assess the meaning equivalence between the source text and the target text. The method employed is descriptive qualitative with text analysis techniques. Data were collected by identifying idioms in the source text and its translation, then analyzed using Peter Newmark’s theory of idiom translation strategies and Eugene Nida’s theory of meaning equivalence. The findings show that three types of idioms were found: full idioms, partial idioms, and contextual figurative expressions. The most frequently used translation strategy was paraphrase, followed by direct idiomatic equivalence, adaptation, and omission. The paraphrase strategy was chosen because many idioms in Indonesian do not have direct equivalents in English. In terms of meaning equivalence, most idioms achieved dynamic equivalence, where the meaning and emotional effect were preserved even though the form of the idiom changed. However, some idioms experienced meaning shifts due to cultural differences between the source and target languages. This study concludes that translating idioms in literary works requires a balance between fidelity to the source text and readability in the target text. An understanding of cultural context is essential to maintaining naturalness and accuracy of meaning.
References
Al-Zoubi, M. (2019). The translatability of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. International Journal of English Linguistics, 9(3), 1–10. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n3p1
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Betari, A., Rahmawati, D., & Sari, N. (2023). Pendekatan deskriptif kualitatif dalam penelitian bahasa dan sastra. Jurnal Ilmiah Bahasa dan Budaya, 12(2), 45–56.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Madasari, O. (2012). Maryam. Gramedia Pustaka Utama.
Madasari, O. (2014). The Outcast (T. Wulandari, Trans.). Gramedia Pustaka Utama.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Brill Academic Publishers.
Nurhayat, I., & Mohamed, M. S. (2012). Pendekatan kualitatif dalam penelitian linguistik. Jurnal Kajian Bahasa, 5(1), 23–34.
Venuti, L. (2012). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Wijaya, R. (2020). Strategi penerjemahan idiom dalam novel A Cup of Java. Jurnal Linguistik dan Terjemahan, 7(1), 55–68. https://doi.org/10.24036/jlt.v7i1.2020
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 JURNAL ILMIAH NUSANTARA

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.











